长颈鹿都觉得赞!中国在非洲修的这条铁路,藏着不少暖心的“小秘密”

在你的记忆中,小时候看的《动物世界》里,是否有这样一副大气磅礴的画卷?

长大后,端端(中国日报客户端)才知道,这是发生在肯尼亚境内的“天国之渡”。

每年七八月份有超过20万人来到肯尼亚观看这一壮观景象。

但是除了“天国之渡”,动物天堂肯尼亚还有另外一项特殊的体验——乘坐火车观赏神秘而狂野的非洲大陆。

在肯尼亚内罗毕的察沃国家公园(Tsavo National Park),人们可以乘坐从肯尼亚东部港口城市蒙巴萨(Mombasa)到首都内罗毕(Nairobi)的蒙内铁路(Mombasa-Nairobi Railway)列车,在公园内穿行而过。

察沃国家公园分为东西两部分,总面积2万多平方公里,是肯尼亚最大的野生动物国家公园。

目之所及,大象、斑马、狮子、羚羊、长颈鹿悠闲惬意地生活。

运气好的话,在这里你还可以看到成群的“红象”在眼前漫步、穿行。但“红象”并非天生就拥有特殊的红皮肤,而是由于经常在红色泥土中嬉戏,它们的皮肤被染成了鲜艳的红色。

它们不时抬头看一下身旁奔驰而过的列车,以及列车中的你。

在它们的眼中,这个高速奔跑的“大家伙”已经并不稀奇。

这条铁路全长480公里,全程共有79座桥梁,33个车站。

The whole length of the railway is 480 kilometers with 79 bridges and 33 stations.

原来要十几个小时的车程现在缩短到4个多小时,平均上座率超过95%,给人们的出行带来了极大便利。

What used to be a more than 10-hour drive is now just over four hours, with average attendance of over 95%, which brings great convenience to the people.

然而蒙内铁路在建设之初也曾遭到过质疑。有当地人担忧,蒙内铁路的工程建设会带来野生动物迁徙受阻等环境问题。

一百年前,英国就在肯尼亚铺设了“米轨”铁路。该铁路路线与“中国造”的蒙内铁路很大程度上重合了,它同样穿过察沃国家公园。但由于“米轨”铁路没有防护装置,曾发生过多起火车撞动物事故,因此也被当地人称之为“疯狂快线(Lunatic Express)”。

为了方便野生动物的通行,中国建设者在察沃国家公园内共修建了9处大型动物通道,其中包括6处大型桥梁式动物通道,3处涵洞式动物通道。

Builders have designed nine migration corridors in a thoughtful manner for wild animals, including six animal channels and three culverts.

桥梁式动物通道净高均在6.5米以上。这一设计能够让野生动物中的“高个子”长颈鹿可以不低头、不弯腰就能通过。

The average height of the bridge pillars is over 6.5 meters, high enough for even the tallest land mammal, the giraffe, to pass through comfortably without lowering their heads.

除了桥梁式野生动物通道,蒙内铁路还在沿线小河沟处设置了涵洞,既方便斑马等动物饮水,也方便小型野生动物穿过铁路。

动物通道的设置解决了肯尼亚野生动物迁徙问题,使野生动物能跟铁路和平相处,是一条绿色之路,也是一条暖心路。

东非地区性报纸The EastAfrican在文章中提到,肯尼亚野生动物服务管理员Limo Elisha拍到了野生大象穿过动物通道到达西察沃的视频。

The Guardian 在文章中引用知名环保主义者,肯尼亚野生动物服务中心董事局主席Richard Leakey的话说,蒙内铁路是一个关心野生动物生存的典型案例。

蒙内铁路不仅是肯尼亚的铁路,还是东非铁路网的起始段。

东非铁路网如果建成,将联通乌干达、卢旺达、布隆迪、刚果(金)和南苏丹等非洲内陆国。

The railway is supposed to eventually connect land-locked Uganda, Rwanda, Burundi,  Democratic Republic of Congo and South Sudan to the Indian Ocean.

他们的货物都将通过蒙内铁路运输到达蒙巴萨出海口,借此打通进出印度洋的快速通道,为本国经济发展寻找新的增长点。

蒙内铁路只是中非合作的一个缩影。

Mombasa-Nairobi Railway is the epitome of the China-Africa friendship.

2015年在南非约翰内斯堡召开了中非合作论坛峰会,这条铁路是中国提出的“十大合作计划”的重要成果之一。

It is one of the important results of the ten major China-Africa cooperation plans proposed by China at the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in 2015.

中方积极参与非洲大型铁路、港口、电力、通信等基础设施大项目合作,如东非第一条电气化铁路亚吉铁路、肯尼亚拉姆港、乌干达的卡鲁玛水电站,尼日利亚的莱基深水港等。

中国共向48个非洲国家派出2.1万人次援非医疗队员;在非洲41个国家设立了54所孔子学院和30个孔子课堂;双方已建立130多对友好城市;每年赴非旅游的中国游客超过百万人次;非洲的红酒、可可豆、咖啡逐渐被中国消费者熟知和喜爱。

China has sent 21,000 medical personnel to 48 African countries; China has set up 54 Confucius Institutes and 30 Confucius classrooms in 41 African countries; the two sides have established more than 130 pairs of sister cities; more than one million Chinese tourists visit Africa each year; red wine, cocoa beans and coffee from Africa are gradually known and loved by Chinese consumers.

中非关系快速发展背后有其必然逻辑:发展同非洲国家团结合作,是中国长期、坚定的战略选择。

9月3日至4日,中非合作论坛北京峰会(the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation)在北京召开。

相关文章