停车还是打包?傻傻分不清!铁路金华站南广场,指示牌翻译有点乱

来源:金华广电融媒体  发布:2019-02-12   查看数:0

无限金华客户端2月12日消息 金华广电融媒体记者 马婷婷 黄峥

春节期间,不少游子都回到了金华,首先让他们印象深刻的就是咱们的金华火车站了,经过提档改造后,南、北广场都焕然一新,处处透露着高端大气上档次。不过,细心的市民却发现广场上很多指示牌的翻译都存在一些问题。

“出口铁路到达出发等这些竟然都是用拼音,显得很low,应该是英文比较恰当。毕竟也是一个窗口。还有“地下停车场”竟然用拼音加翻译的形式,地下用拼音,停车场用英文,而且还是错误的英文单词。关于停车场在里面也有错误的翻译。”刚从杭州回到家乡的小王这样说。

根据热心观众的提供的情况,记者决定到现场求证核实。在金华火车站南广场周围,的确有非常多的指示牌,尤其像入口处这块蓝色的指示牌,现场共有三处,像铁路出发、铁路到达都是采用拼音,而地下停车场是用拼音加英文翻译的形式。关于停车场这个翻译现场一共有三种,parking、packing和patking,那么到底哪种是正确的呢?

同一块指示牌里,既有中文拼音,又有英文翻译,这样不规范的组合形式让人吃惊。而这样的道路指示牌,就位于金华南广场进出口处,并且一共有三处地方,都是采用中文拼音+英文翻译的做法。最关键的是“停车场”这个单词的翻译变成了“P A T K ing”,观众直指翻译错误。

记者再顺着南广场往里走,在地下过道里,发现关于“停车场”的翻译又变得不一样了,这里的翻译均为“packing”,再通过扶梯上来,出口处的“地下停车场”指示牌上也是“packing”。

“packing是打包的意思,停车场应该是parking”小王有些理直气壮。

将“停车场”翻译成“packing”的情况,在南广场一层有四五处,如此译名不统一,是翻译的不规范,还是翻译的错误呢?零距离记者找到了浙江师范大学外国语学院的翻译老师,了解到,在2017年12月1日,国家标准委、教育部、国家语委发布并实施了《公共服务领域英文译写规范》的国家标准,涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗等13个服务领域。 “packing是打包,包装的意思,patking是没有这个单词的,停车场正确应该是parking,而且国标里面也是这样写的。”浙师大外国语学院翻译系副主任章莉这样介绍。

为了更加准确了解情况,这位翻译老师也到金华火车站进行了实地走访,发现除了“停车场”翻译错误外,还有不少细节上的问题,有漏译、乱译、错译、中式英语、语法错误、书写不规范等多种瑕疵。

针对这些情况,零距离记者辗转多个部门,终于找到了金华火车站南广场的施工方,施工方相关工作人员了解情况后,表示已通知设计单位和施工单位进行整改。

【编后:火车站也是一个城市的窗口,细节问题需要特别注意。我们也欢迎广大市民提供类似线索,让这座城市变得更好。】更多详情请关注今晚18:00金华台教育科技频道《百姓零距离》。

责编:卢洁

相关文章